The Border Defense Agency, or "Border" for short.
(The Border Defense Agency、略してBorder。)
They quickly built a giant base and set up defensive measures against the neighbors.
(彼らは、迅速に巨大な基地を建設し、ネイバーに対抗する防衛手段を構築した。)
◆ボーダーの正式名称
The Border Defense Agency, or "Border" for short.は主語、動詞がそろってない、
ただの名詞句です。その点では、日本語原作にとても近い表現ですね。
”for short”は「略して」という意味です。
似た表現に”in short”がありますが、こちらは「要するに」という 意味ですので、
間違えないように覚えて下さい。受験、TOEIC的には”in short”の方がよく出る
かと思いますが、この際、ついでなので”for short”も覚えちゃいましょう。
ところで、この英語の翻訳だと”The Border Defense Agency”が正式名称で、
"Border"が通称という感じですよね。
しかし、原作の日本語版だと「界境防衛機関「ボーダー」」となっています。
これをどう解釈するかという問題なのですが、個人的には「界境防衛機関」は
ただの説明で「ボーダー」が正式名称という印象です。
「財閥系総合商社「三菱商事」」と言えば、「三菱商事」が正式名、
「老舗大型書店「三省堂」」と言えば、「三省堂」が正式名称、
「落ちこぼれクラス「3年E組」」と言えば、「3年E組」が正式名称
みたいなイメージです。 そう考えると「界境防衛機関「ボーダー」」も
「ボーダー」が正式名称なのかな~と勝手に思いこんでます。
エントランスの表示とか、身分証明書みたいのが、作中に出てくる機会が
あれば確認できるのではないかと密かに期待しています。
◆等位接続詞詞and
They quickly built a giant base and set up defensive measures against the neighbors.は、
SVO and VOという構造です。主語theyを二つの動詞が共有している形ですね。
このぐらい短いと簡単ですが、長くなると構造が分かりにくい場合があります。
ですので、基礎と馬鹿にせずにしっかりと音読、暗唱しましょう。
TOEICのPart5でandが答えとして求められるケースがありますが、しっかり構造を
把握する訓練をしておけば、朝飯前です。